HACKER Q&A
📣 jph

How do you translate markdown repositories?


I'm translating the Architecture Decision Record project to more languages. I'm seeking advice and guidance please: how are you all managing translations of git repos of content such as documentation and markdown files?

My experiments so far are here:

https://github.com/sixarm/locale-help

My work-in-progress is to create a top level directory `./locales`, then subdirectories per language using a ISO 639-1 two-letter language code, then content directories, for example:

./locales/en/hello/ (this is in English)

./locales/es/hola/ (this is in EspaƱol a.k.a. Spanish)

What do you use to track which content directories correspond to each other across languages?

The Architecture Decision Record repo is now mostly auto-translated into Spanish, French, Welsh, and Korean, in the top level directory `./locales`, using the program `slug-case` to help translate the markdown content file headlines into directory names:

https://github.com/joelparkerhenderson/architecture-decision-record


  👤 jph Accepted Answer ✓
Links to the locale-help notes and the Architecture Decision Record repository:

https://github.com/sixarm/locale-help

https://github.com/joelparkerhenderson/architecture-decision...